"不畏浮云遮望眼",习主席博鳌演讲引用的这些古语怎么翻译?(附双语全文) | bank博客
现在的位置: 首页 > 教育 > 正文

“不畏浮云遮望眼”,习主席博鳌演讲引用的这些古语怎么翻译?(附双语全文)

2018年05月16日 教育 ⁄ 共 3350字 ⁄ 字号 暂无评论


4月10日,中国国家主席习近平应邀出席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式并发表重要主旨演讲。

图片:新华社
在这次演讲中,习主席引用了不少古语,引得阵阵掌声。
下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就给小可爱们送上这些古语的英文翻译!掏出小本本一起来学习吧!

“ 天道酬勤,春华秋实”
> 天道酬勤,春华秋实。 中国人民坚持聚精会神搞建设、坚持改革开放不动摇,持之以恒,锲而不舍,推动中国发生了翻天覆地的变化。
>
> Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition
in autumn. The focused endeavor in national development and unwavering
commitment to reform and opening-up of the Chinese people have brought
enormous changes to the country.
“天道酬勤”
出自《书·大诰》
“天閟毖我成功,天亦惟用勤毖我民”
“春华秋实”
“华”同“花”
春天开花,秋天结实
“天行有常”,“应之以治则吉”
> “天行有常”,“应之以治则吉”。
中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。
>
> An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who
embrace it will prosper. Chinas reform and opening-up meets its peoples
aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the
global trend toward development, cooperation and peace.
“天行有常”,“应之以治则吉”
出自《荀子·天论》 “天行有常,不为尧存,不为桀亡;
应之以治则吉,应之以乱则凶。”
“不畏浮云遮望眼”
> 我们要 不畏浮云遮望眼 ,善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。
>
> We must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must
dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen
grasp of the law of history and the trend of the world.
“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”
出自王安石《登飞来峰》
飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。
“苟利于民,不必法古;
苟周于事,不必循俗”
> 中国的先人们早在2500多年前就认识到: “苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗”。
>
>
> A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one
doesnt have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and
one doesnt have to observe old conventions if he wishes to get things done.
“苟利于民,不必法古苟周于事,不必循俗”
出自《淮南子·汜论训》
如果对民众有利
就不必非要效法古制
如果适合实际情况
就不必一定要遵循旧俗
“积土而为山,积水而为海”
> “积土而为山,积水而为海。” 幸福和美好未来不会自己出现,成功属于勇毅而笃行的人。
>
> As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and
an ocean is formed by accumulation of water." Happiness and a bright future
will not appear automatically; success only favors those with courage and
perseverance.
“积土而为山,积水而为海”
出自《荀子·儒效》
泥土堆积起来能成为高山
细流汇积起来能形成大海
看了上面古语的翻译,是不是觉得意犹未尽?
贴心的双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)还精选了习主席此次演讲中的十大金句,双语版送上!
★ 仲春时节的海南,山青海碧,日暖风轻。Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and
warm sunshine.
★ 一滴水可以反映出太阳的光辉,一个地方可以体现一个国家的风貌。
Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the
development of a country may be epitomized by an individual region.
★ 中国人民的成功实践昭示世人,通向现代化的道路不止一条,只要找准正确方向、驰而不息,条条大路通罗马。
The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more
than one path leading to modernization. With the right direction and with
unremitting efforts, all roads will take us to Rome.
★ 中国改革开放必然成功,也一定能够成功!
Chinas reform and opening-up can and will be a great success!
★ 开放还是封闭,前进还是后退,人类面临着新的重大抉择。
Humanity has a major choice to make between openness and isolation, and
between progress and retrogression.
★ 一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。
Each age and generation have their own challenges and missions.
★ 中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!
Chinas door of opening-up will not be closed and will only open even wider!
★ 投资环境就像空气,空气清新才能吸引更多外资。
Investment environment is like air, and only fresh air attracts more
investment from the outside.
★ 中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。
China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and
imposes no business deals on others.
★ 幸福和美好未来不会自己出现,成功属于勇毅而笃行的人。
Happiness and a bright future will not appear automatically; success only
favors those with courage and perseverance.
10号,也就是习主席发表演讲的当天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)马不停蹄地为大家送上了双语重点,文中还附上了视频、同传音频、英文全文。(被自己感动哭.jpg)
还没学习的小可爱戳下面的链接↓↓
[]
[最新口译素材出炉!习近平博鳌演讲双语划重点(附英文全文+音频)]
然后好多宝宝留言对双语君表示感谢,为我们打call。(被你们感动哭.jpg)


虽然上面的文章里已经有英文全文,网上也有中文版,大家自己对照一下就可以。但是,还是有不少同学找双语君要双语对照版。

于是,为你们操碎了心的双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)最终亲自整理了双语版,在 后台回复“双语版” 就能获得!


编辑:唐晓敏
古语解释部分参考新华网

推荐阅读
[]
[最新口译素材出炉!习近平博鳌演讲双语划重点(附英文全文+音频)]

给我留言

留言无头像?



×